Американский и британский английский — в чем разница и откуда?

0
207 views
english

Английский язык завезли на Североамериканский континент британские колонисты в период между XVII—XVIII веками. В те времена написание слов еще не было строго стандартизированным.

Появление первых словарей устранило этот пробел. В Великобритании их составляли ученые из Лондона, а над американскими словарями трудился лексикограф Ной Уэбстер. Считается, что он изменил написание некоторых слов с тем, чтобы и в культурном отношении продемонстрировать независимость от метрополии.

В английской и американской версии языка существуют сотни небольших отличий. Уэбстер хотел, чтобы орфография была более последовательной, т.е. чтобы слова писались так, как они звучат. Наследие Уэбстера сохранилось в таких словах, как цвет — color (а не colour), честь — honor (а не honour) и труд — labor (а не labour).

Другие его идеи не прижились, в частности, он предлагал писать wimmen вместо women.        

Речь британских поселенцев в Америке была rhotic, т.е. в словах отчетливо произносился звук «r». В то же время на британских островах люди, принадлежащие к высшим классам общества, хотели отличаться не только размером кошелька, но и произношением — они смягчали «r» в словах. Впоследствии многие англичане стали копировать эту манеру произношения, и со временем все население юга Англии стало говорить именно так.

english

Отличия в правописании

-t:

burnt, dreamt, leapt) (брит.) / burned, dreamed, leaped) (амер.)

-ence:

defence, offence, licence / defense, offense, license

-ell-

cancelled, jeweller, marvellous / canceled, jeweler, marvelous

-ou 

colour, behaviour, mould / color, behavior, mold

-y- 

tyre / tire

Лексические отличия 

Некоторые предметы повседневного обихода американцы и британцы называют по-разному.

  • trainers / sneakers (кроссовки
  • trousers / pants (штаны)
  • flat / apartment (квартира)
  • lorry / truck (грузовик)
  • bonnet (the front of the car) / hood (капот)
  • boot (the back of the car) / trunk (багажник) 
  • university / college (университет) 
  • holiday / vacation (отпуск) 
  • jumper / sweater (свитер)
  • fizzy drink / soda (содовая)
  • postbox / mailbox (почтовый ящик)
  • biscuit / cookie (печенье) 
  • chemist / drugstore (аптека) 
  • shop / store (магазин)
  • football / soccer (футбол) 

Грамматические отличия 

Помимо разного написания и разной лексики, в британском и американском английском есть и другие отличия.

Collective nouns

Например, в американском английском собирательные существительные (collective nouns, т.е. когда говорят о группе людей или предметов) могут стоять только в единственном числе (singular). Например, The band is playing. В британском английском собирательные числительные могут быть как в единственном, так и во множественном числе, хотя чаще используется множественное число.

My family is/are visiting from India. / My family is visiting from India. (Моя семья приезжает из Индии.)

My team is/are winning the match. / My team is winning the match. (Моя команда побеждает в матче.) 

The crew is/are on the way to the airport. / The crew is on the way to the airport. (Команда направляется в аэропорт.)

Примечание: police всегда во множественном числе.

The police are claiming they still don’t know the identity of the gunman. (Полиция утверждает, что личность вооруженного человека еще не установлена.)  

Have / take

В британском и глагол have, и глагол take употребляются с существительными bathshowerwash, когда говорят, что нужно принять душ, или что-то помыть. Также и с существительными breakholiday и rest, когда говорят, что нужно сделать перерыв или взять отпуск.

В таких случаях в американском варианте используется только take, а не have. 

Британский: 

I’m going to have/take a shower. (Я собираюсь принять душ.)

Let’s have/take a break. (Давайте сделаем перерыв.)

Американский:

I’m going to take a shower. (Я собираюсь принять душ.) 

Let’s take a break. (Давайте сделаем перерыв.)

Shall

Еще британцы чаще пользуются более формальными выражениями, такими как «shall», когда советую что-то сделать: Shall I …? или Shall we …? Тогда как американцы отдают предпочтение менее формальным выражениям: Should/Can I …? (Могу ли я?  Do you want/Would you like …? (Ты хочешь, чтобы я …? ) или How about …? (Как насчет …?)

It’s hot in here. Shall I open the window? / It’s hot in here. Can I open the window? (Здесь жарко, может быть открыть окно?)

Shall we meet in the café at 5? / Do you want to meet in the café at 5?

(Может быть, нам встретиться в кафе в 5?)

Shall we try that again? / How about we try that again? (Может быть попробовать снова?) 

Got / gotten

Американцы продолжают использовать «gotten» как причастие прошедшего времени (past participle), британцы же давно от него отказались, оставив только «got». 

Британцы говорят:

I have never got caught. (Я никогда не попадался.)

Американцы говорят:

I have never gotten caught.  

You could have got hurt! / You could have gotten hurt! (Ты мог бы пораниться!)

He’s got very thin. / He’s gotten very thin. (Он очень раздражается.) 

She has got serious about her career. / She has gotten serious about her career. (Она всерьез задумалась над своей карьерой.) 

Но стоит помнить, что have got употребляется и в английском, и американском, когда говорят, что что-то кому-то принадлежит или кто-то что-то должен сделать. В таком случае сказать have gotten будет ошибкой.

Have you got any money? (Есть ли у тебя какие-то деньги?)

Have you gotten — Это ошибка.

We’ve got to go now. Сказать We’ve gotten to, — будет ошибкой.

Present perfect / past simple

Жители Великобритании, говоря о том, что произошло в прошлом, но что вместе с тем важно сейчас, используют the present perfect. 

Американцы тоже могут использовать the present perfect, говоря о таких событиях, но чаще употребляют the past simple, когда считают действие законченным. Обычно к таким фразам добавляются наречия: alreadyjust and yet   

He isn’t hungry. He has already had lunch. / He isn’t hungry. He already had lunch. (Он не голоден. Он только что пообедал.) 

Британский:

‘Have you done your homework yet?’ (Ты уже сделал домашнюю работу?)

‘Yes, I’ve just finished it.’ (Да, только что закончил.)

Американский:

‘Did you do your homework yet?’

‘Yes, I just finished it.’

Разделительные вопросы (Question Tags) 

Это грамматическая форма, с помощью которой утверждение превращается в вопрос. Например,

The whole situation is unfortunate, isn’t it? (Вся эта ситуация неприятная, не так ли?)

You don’t like him, do you? (Он тебе не нравится, не так ли?) 

Тэг состоит из предлога и содержит в себе противопоставление тому, что утверждается вначале. Такой вопрос вынуждает собеседника ответить или согласиться с утверждением. Американцы используют этот тип вопроса не так часто, как британцы.

Needn’t / don’t need to

Needn’t, которое часто можно слышать в британском варианте английского, очень редко, если вообще, употребляется в английском. Вместо этого англичане говорят Don’t need to. В британском английском at — предлог, который используется применительно ко времени и месту. В американском «on» — для времени; «in» — для места.

Итог

И хотя в двух вариантах языка имеются определенные отличия, все же общего намного больше. Если вы что-то перепутаете, вас все равно поймут. Американцы и британцы находят общий язык и понимают друг друга без каких-либо сложностей.

Больше полезной и интересной информации про изучение английского вы можете найти в блоге Grade.ua